Ashes to ashes, dust to dust 塵歸塵,土歸土

Ashes to ashes, dust to dust 塵歸塵,土歸土 (創 2:7, 3:19)
By the sweat of your brow you will eat your food until you return to the ground, since from it you were taken; for dust you are and to dust you will return.」 (Gen 3:19)
你必汗流滿面才得餬口,直到你歸了土,因為你是從土而出的。你本是塵土, 仍要歸於塵土。(創 3:19)
在葬禮中,我們會聽到這句說話:「塵歸塵,土歸土」。其實,這句話是從英文的諺語 Ashes to ashes, dust to dust 翻譯過來。這句諺語源自英國教會克藍瑪大主教於1549年出版的公禱書,概念則來自聖經《創世記》。 這概念在聖經中也有提及。當亞當與夏娃偷嘗禁果後,上帝把他們逐出伊甸園,此後,人類不能靠伊甸園的果實餬口,而要汗流浹背,辛勞工作才得以養活自己。上帝對亞當說:「你必汗流滿面才得餬口,直到你歸了土;因為你是從土而出的。你本是塵土,仍要歸於塵土。」 

—資料來源SELBL


DailyNews 活出美好每日新聞